What is the "Quebecois" of your language?


When researching a variety of Norwegian spoken by some people in the Midwest known as "norst" or American Norwegian, someone commented that it was like the Quebecois of Norwegian.

My native language is English and I am American though, so I guess my own dialect of English would be the Quebecois of my language, or Canadian English too.

en réponse à Krudler

It has neither the positive reputation you assume


This is true. Quebec French is often looked down on by other native French speakers. It's seen as a rougher version of the language, mostly due to its accent and different pronunciations, and often Quebecois' simplified vocabulary compared to the French. But what the previous comment was about is that Quebec French is closer to what French sounded like a couple centuries ago, and the language in France has shifted in a different way.

nor do Quebecois say "le stationnement".


Yes we do.

Quebec has a problem with English in particular as it is seen as overtaking its culture. As such, a lot of English words that the French have directly adopted are instead translated into Frencher versions of the words. Stationnement vs parking is one example, magasinage vs shopping is another.

en réponse à Becky (she/they/he)

Not sure if this answers your question exactly, but I once heard a guy say "I speak English and bad English."

For me, I speak the King's English (aka English from England), and I also speak American English. I prefer the King's English, but there are times when American English is just better. I could not tell you how to spell manoeuvre and even typing it, I have to Google it to be sure it's right because fuck that word sideways. Maneuver just looks better. But honour, valour, even colour are just... better... than their American counterparts. And centre and metre just feel right, though it's pronounced -ter. As for theatre, theater and theatre are two different things. Theater is the same thing as cinema, and theatre is where a stage play is performed, or like, the theatre of war. It's a more dramatic term.

en réponse à Becky (she/they/he)

Newfy "English" is the Quebecois of English dialects. It's barely understandable by the rest of the country. An Englishman and an american/Canadian will be able to understand one another mostly with no problem. There will be the odd slang word that trips 'em up but, overall, the message comes across. Newfy is hard to understand what most words are, the accent is thick.

Similar to a Scottish or Welsh accent, I should think, to north Americans.

en réponse à Becky (she/they/he)

I think most larger (or older) immigrant communities have their own dialect. Runglish is Russian spoken with lots of words borrowed-adapted from US English.

In parts of Eastern Ukraine and Western Russia, there is also surzhyk, which is a difficult-to-describe blend of both languages, often difficult to comprehend to those who do not speak both or dis not grew up in the area.

Ce site utilise des cookies. Ils sont uniquement utilisés à des fins de bon fonctionnement du site web, et ne sont pas utilisés à des fins publicitaires. Si vous poursuivez sur ce site, vous acceptez l'utilisation de ces cookies.